Quantcast
Channel: Comentarios en: El idiota – Fiodor M. Dostoievski
Viewing all articles
Browse latest Browse all 8

Por: Adrián

$
0
0

Hola Gabriel. Aunque dos años tarde, dejo testimonio de mi experiencia. Tenía su misma duda y ante la falta de asesoramiento acabé comprando las dos ediciones en un breve intervalo de tiempo. Por desgracia, me temo que ambas distan de ser satisfactorias. Hay frases, usos, adjetivos etc. que chirrían horriblemente, cuando no son penosamente absurdos y claramente erróneos. Dejo algunos ejemplos.

López Morillas: “Llevaba zapatos de suela gruesa con botines” (Pág. 19) ¿zapatos con botines? Bastante incómodo, ¿no?.
Laín Entralgo-Augusto Vidal: “Calzaba unas botas de suela gruesa con polainas” (Pág. 50) ¿ Botas y polainas ? ( ¿ y no zapatos ? ). En fin, no sé , pudiera ser.

López Morillas: “lo que cabe deducir de los botines con que están cubiertos esos zapatos de extranjis” (Pág.21) Y dale con los botines por encima de los zapatos. ¿ Zapatos … “de extranjis” ? ¿ Eran robados o de contrabando ? ¿ Usa aquí Dostoyevski con humor e ironía un coloquialismo que equivale a exactamente a “extranjis” ? Permítanme dudarlo.
Laín Entralgo-Augusto Vidal : “cosa que también se puede deducir por sus polainas y por sus botas extranjeras” (Pág. 52)

Hasta ahora parece mejor la traducción de Laín Entralgo-Augusto Vidal. Pero no nos hagamos ilusiones.

Laín Entralgo-Augusto Vidal : “la asediaría y empezaria a hablarle en términos liberales y progresivos, a sacar distintas cuestiones del feminismo” (Pág. 195) ¿términos, ejem … “progresivos”?
López Morillas: “se acercaría a ella y empezaría a recitarle parrafadas liberales y progresistas, a contarle toda clase de patrañas acerca de la cuestión femenina” (Pág. 190)

¿ La asediarían y le hablarían ? ¿ Se acercarían y le recitarían parrafadas ? Digo yo que quizás más bien la asediarían y le recitarían parrafadas, o se acercarían y le hablarían. O ninguna de las cuatro cosas. ¿ Quién lo puede saber ?

López Morillas: Pero lo que pasa es que no sé cuál de mis acciones es la peor – interpuso la señora combativa (Pág. 223)
Laín Entralgo-Augusto Vidal : Pero yo no sé qué acción mía es la peor de todas – terció la señora vivaracha (Pág. 222)

¿ Combativa ? ¿ Vivaracha? Vaya epítetos. ¿ Y en qué quedamos ? ¿ La señora era de carácter fuerte y le gustaba discutir o era más bien desenfadada y lista ? Nunca lo sabremos.

Creo que estos ejemplos bastan. Si lees esto, me gustaría conocer tu experiencia como lector de estas u otras traducciones, que las hay. Un saludo cordial.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 8

Latest Images

Trending Articles





Latest Images